走访古城马六甲,了解基督教宣教史迹(15.08.2024)
资料/照片提供:叶首火(马六甲基督教文化研究中心兼筹委会主席)
整理:又青
早期的罗马拼音闽南语《圣诗》。(1935年出版)
活动期间,这本罗马拼音闽南语《圣经》(1947年),将在马六甲基督教文化历史研究中心摊位展出。
马六甲基督教与历史文化研究中心 (Malacca Christianity and Culture Research Centre,简称MCCRC),2009年成立,致力研究与发表基督教对马来西亚社会的贡献。
1823年,马礼逊(Robert Morrison, 1782–1834)与同工米怜翻译的中文圣经《神天圣书》(21册),在马六甲印刷出版,成为中文圣经奠基之作。1818年,首间英华学校“英华书院在马六甲创办;1815年,首份中文报刊《察世俗每月统记传》,在马六甲创刊……
然而,许多人对 马六甲 这许多宝贵历史、基督教宣教史迹仍然陌生。因此,MCCRC传承使命,借由各种活动,以及中心提供的“古迹导览”服务,向大众述说历史。
8月15-18日(11am-9:30pm),MCCRC将在 基督教马六甲长老会 协办“圣书二百,福遍四方”《圣经》展览、书展与培灵会(第二站)。叶首火(马六甲基督教文化研究中心兼筹委会主席)表示,活动目的旨在提高大众与教会对马六甲历史的了解,并作为马六甲众教会的桥梁,彼此联系。
他说:“这次活动邀请了马六甲基督教公会中英文教会约60间参加,反应热烈,估计将有70%出席,开幕礼则预测有200人参加。”
活动首日邀请马六甲区国会议员邱培栋主持开幕礼,并由马圣神学院前任院长李明安牧师分享信息,李牧师将分享三个有关“中文圣经两百周年“的历史故事。而8月16-17日,则邀请了杨锺禄牧师担任培灵会讲员,杨牧师表示:
“《神天圣书》虽译文粗糙,但却是奠基之作,让后来译经学者不断改进,直到1919年出版和合本新旧约全书成为最成熟的汉译圣经,直到今天仍是全球华人最普遍使用的中文圣经。近年来虽有多种新的译本面世,但都无法取代 和合本 。我深信和合本圣经就是神在20世纪直到主再来,赐给普世华人的最珍贵礼物!……不但如此,中文圣经的精准翻译,让读者得以从中窥探,得知神借圣经所启示的奥秘。” 届时,杨牧师将延续此主题,与大家分享“圣经启示之三大奥秘”。
叶首火也说,活动出席者也有机会看到不同版本的《圣经》,有希伯来文、希腊文……甚至峇峇娘惹使用的闽南语《圣经》(罗马拼音)。MCCRC曾转赠一本珍贵的峇峇娘惹闽南语《圣经》给厦门鼓浪屿博物馆,提高大众对《圣经》出版的认识。除此,现场也展出1828年,由英华书院印刷出版的《四书》英译本,英华书院曾使用这些书籍作为教科书。
近年,MCCRC曾举办 WATOTO 孤儿演唱会,回应乌干达孤儿寡妇的需要,为他们筹款约马币10万。而来临9月,MCCRC“古迹导览”活动,也分别迎来马新圣公会青年团约150人,以及马新长老会牧者团约200人,游览古城,了解基督教历史。MCCRC欢迎各宗派弟兄姐妹加入中心,一起推动相关事工。